主讲人:Prof. Yves Gambier
主持人:张陟 教授
讲座时间:2025年10月14日下午13:30
讲座地点:久久精品一区二区李达三外语楼210实验室
主讲人介绍:
芬兰图尔库大学语言与翻译研究学院的荣休教授,翻译研究领域的国际权威学者。自1970年代起深耕翻译研究,出版著作逾200部,研究涵盖视听翻译、术语学及双语教育等多个方向。Gambier教授在学术出版领域贡献卓著,深刻影响着学科的知识谱系建构。身兼多本国际顶尖翻译学期刊的编委,如 Babel、Target、Terminology 等,并长期担任《本杰明翻译文库》总主编。此外,他还是在线版《翻译研究手册》与《翻译研究文献目录》的联合主编,为全球学者提供了不可或缺的学术资源。曾担任欧洲翻译学会(EST)主席,并主导了多项欧盟重大研究项目,其学术领导力对推动全球翻译学研究与发展影响深远。
主要内容:
长期以来,翻译被视作一种“产品”或“过程”,其定义始终围绕译者展开。然而,传播与发布是翻译生产中不可或缺的环节。本次讲座将引领我们转向一个至关重要的新视角:“接受”。从社会学与认知-文本两个维度,深入探讨读者与文本的动态交互,以及翻译文本如何产生个人化影响。与此同时,技术的革新正推动“文本”概念发生根本性嬗变。它不再仅是字句的串联,而是由语言与非语言符号共同构建的复杂多模态意义综合体。从流媒体平台到社交媒体,从自动化到生成式AI,视听翻译正处于这场变革的中心,其分析方法与研究范围正经历前所未有的拓展。讲座将揭示,面对日益多元的翻译对象与形态,译者所需的技能乃至翻译实践本身,正面临怎样的深刻挑战与机遇。